2018年2月1日,对于无数中国任天堂Switch爱好者而言,无疑是一个值得铭记的欢乐时刻。随着任天堂Switch的诞生,备受瞩目的《塞尔达传说:旷野之息》也终于以在线更新的形式迎来了中文版的诞生,为粉丝们带来了一场视觉与听觉的双重盛宴。
在过去的一年里,任天堂的影响力远超次时代两大主机巨头索尼和微软。为了确保自家孤注一掷的主机(或掌机)能够站稳脚跟,任天堂的策略可谓是简单而高效:每月推出一款重量级大作,同时用其他平台上的优质小游戏填充游戏库。
1月中旬,任天堂凭借硬纸壳打造的Nintendo Labo赚足了眼球。而到了1月底2月初,任天堂在公布2018年更多大作的同时,也带来了《塞尔达传说:旷野之息》的中文版,这一举动无疑让众多玩家为之振奋。
此次中文更新对于中文区玩家来说,不亚于重新推出这款大作。许多老玩家纷纷选择重新体验游戏,感受剧情的魅力;同时,也有不少因语言障碍而犹豫不决的新玩家,在中文版的推动下下定决心入手Switch。
任天堂出中文,国内翻译组恐成最大输家
任天堂并不轻易推出中文版,其中的故事留待后续揭晓。但一旦官方决定推出中文版,任天堂会竭尽全力将翻译做到信达雅,甚至能让玩家会心一笑。今日,不少玩家在更新游戏后,看到了这样的《塞尔达传说:旷野之息》翻译:
翻译:若不嫌弃,请在本村弓调马服后再出发吧。
注释:玩英文的时候,我需要查字典。玩中文的时候,我还是要查字典。
弓调马服 释义: 比喻办任何事情,应先做好准备工作。出处:《荀子·哀公》:“弓调而后求劲焉,马服而后求良焉。”
点评:原文出自昼夜间的对话“よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください”,简体中文翻译得非常到位,且“弓调马服”和“支度”作为“准备”的意思来讲,均用于准备武器、马匹、食物等能具体列出的事物。
翻译:稚弟卧川波,逆流而上溯其源。暗夜银光现,瀑布水落自九天。
有念诗的,也有通俗的。
翻译:太慢了太慢了,我等得黄花菜都凉了。
翻译:一泡既出旗鱼难追。
翻译:别在这种地方摸鱼,快去拯救世界吧。
总之,当任天堂官方出手,国内翻译组算是很难比得上了。那既然任天堂有能力翻译出好的中文版游戏,为什么很少出中文版?这里面有个很长的故事。