一款游戏的名字,往往如同它的灵魂,能够瞬间抓住玩家的眼球,赋予游戏无尽的生命力。许多国外大作的名称,一经直译便显得韵味十足,如《英雄联盟》(League of Legends)、《穿越火线》(Cross Fire)、《地下城与勇士》(Dungeon and Fighter)等,无不彰显着英文名字的独特魅力。
然而,并非所有游戏都能幸运地拥有一个朗朗上口的直译名。有时,直译后的名字要么过于平淡,要么显得冗长。这时,翻译者的智慧便显得尤为重要。许多游戏名经过翻译后,不仅提升了游戏的品味,更让玩家们心悦诚服。让我们一起探索这些充满智慧的翻译作品吧!
《拳皇》
原作名《The King of Fighters》
fighters:战士,打斗者,奋斗者
《The King of Fighters》直译为“战士中的头头,格斗之王”,这一名字在98年以前还有“格斗之王”、“格斗天王”等多种称呼。直到官方在续作中确认了“拳皇”这一名称,它才正式成为游戏的代名词。
作为一款格斗游戏,《拳皇》中的拳打脚踢自然是不可或缺的。相比“格斗之王”,“拳皇”这一名称更加直观、霸气,因此深受玩家喜爱。
《守望先锋》
原作名《Overwatch》
overwatch:看守,掩护射击
如果按照字面意思直译,这个名字似乎少了一些韵味。而台服翻译为“斗阵特攻”,则显得过于普通。然而,“守望先锋”这一名称却让人眼前一亮:不管这是什么游戏,这个名字听起来就让人充满期待!
“守”与“望”这两个动词将游戏内容高度概括,而“先锋”则让人联想到冲锋陷阵的英勇形象。对于一款强调多人配合的射击游戏来说,“守望先锋”这一名称既贴合游戏内容,又与英文原版意义相符,读起来顺口,易于传播,可见翻译者用心良苦!