随着中国玩家在游戏领域的声名鹊起,越来越多的游戏开始推出官方中文版。然而,即便是这些精心翻译的版本摆在眼前,那些曾经陪伴我们度过的青春岁月的汉化组,依旧在我们的心中占据着无可替代的位置。每当听闻某款游戏即将迎来汉化,我们依旧会激动得热泪盈眶。今天,就让我们一起来回顾那些关于汉化的点点滴滴。
单就战斗环节来说,《机战OG》的汉化与否并不影响其魅力,毕竟有谁会拒绝一场激情四溢的战斗呢?
回首汉化游戏的发展历程,从无到有,充满了艰辛与坎坷。在这个过程中,我们见证了玩家、汉化组、盗版商和游戏厂商之间的奉献、参与、期盼、牟利、效率、竞争,以及自学成才。所有这些,都伴随着我们对游戏的热爱和对游戏文化的深入了解,使得我们的游戏世界终于有了属于自己的语言。
不久前,备受期待的PS4版《女神异闻录5》官方宣布将于9月15日同步推出中文版,这让许多还在猜测中文发售日的玩家欣喜若狂。能够第一时间体验自己喜爱游戏的中文版,这在几年前似乎还是一种奢望。该系列上一部《女神异闻录4黄金版》(对应平台:psv)就是在日文版发售的两个月之后才推出了中文版。记得当时,由于游戏口碑上佳,再加上汉化光环的加持,这张游戏的实体PSV卡带价格一度被炒到了400多元。我们并不是不能接受那些系统精妙、故事精彩、需要深入挖掘才能体会全部乐趣的优秀游戏,而是这一切都要建立在“至少要让我知道这游戏在说什么”这个前提之下。
玩家希望游戏被汉化、汉化组将游戏汉化、盗版商贩卖汉化、游戏厂商选择汉化,直到最后,游戏本身因为汉化而被更多人认识并喜爱。从因到果,纵使整个过程曲折艰难,如今我们也终于能够在一个相对happy的ending里审视一路走来的过往了。
P5同步中文版,简直太美!
玩家——如何冲破语言障碍
在“古代”,当玩家们面对密密麻麻的日文游戏时,第一次产生了“看不懂”的焦虑。于是,小伙伴们很直观地把我们手中的游戏分成了两类:一类是“闯关”的,另一类是“文字”的。这种直观划分也表现出了对于我们来说面对游戏里通篇日文是多么强烈的一种感受,甚至直到如今,很多玩家还依然坚持着“没有中文就不玩”的习惯。
尽管在当时有一小部分的“学霸”玩家凭借一己之力连蒙带猜通关了《三国志》或者某款JRPG游戏,但是非母语文字的巨大疏离感依然让很多玩家直接放弃了对这些“文字”游戏的攻略。然后随着游戏制作水平的提升,游戏中文本内容的比例开始增大,90年代中期开始在东西方游戏界都诞生了一大批有深刻思想内涵和精彩剧情的游戏。虽然玩家依然可以通过自我摸索或者在杂志攻略的指引下完成游戏,并且也体会到了游戏在系统方面的乐趣,但是作为游戏独特而重要的组成部分,由文本内容构建起来的精神板块,却因为语言关系难以全面深入的了解。既然看不懂,那就学会这门语言,于是玩家们自强不息,充分发挥主观能动性,掀起了一小波学习外语的热潮。
在蝌蚪文时代,玩家都是硬着头皮啃下来
紧接着来到了PS时代,表现力的提升让电子游戏在文化内容上也开始了一场文艺复兴运动。已经在游戏世界里摸爬滚打了几年,并且熟练掌握了“物理攻击”技能的玩家们,开始把注意力转向了游戏的剧情方面。这个时候玩家们也开始比较频繁的听到关于某款游戏在剧情上如何扣人心弦,情感上如何高山流水,而自己却依然还是停留在打怪升级的阶段多少就显得有些“没文化”了。于是乎,为了能够看懂游戏里到底说了什么,更多的玩家玩家们开始抱着字典一字一句地从第一级阶梯开始攀登巴别塔。